خانه > مهاجرت, روزانه > وقتی معنی احتیاط عوض می‌شود

وقتی معنی احتیاط عوض می‌شود

 

بازگونه نعل در ره تا رباط / چشمها را چار کن در احتیاط
چشمها را چار کن در اعتبار / یار کن با چشم خود دو چشم یار

مثنوی معنوی – دفتر ششم

در زبان فارسی روزمره «احتیاط» اغلب به شکلی که در بیت بالا آمده استفاده می‌شود و چندان معنی دوراندیشی نمی‌دهد. همچنین داشتنش یکی از اصلی‌ترین نصیحت‌هایی است که والدین به فرزاندشان در موقعیت‌های مختلف می‌کنند. از نگشتن با دوستان ناباب تا رانندگی.

معنای لغات در طول زمان و بنا به کاربرد تغییر هم می‌کند.  «وحشتناک عالی بود» یکی از همین ترکیبات جفنگ است که امروزه زیاد هم استفاده می‌شود. با این حال احتیاط چندان معنای ضمنی دیگری در زبان گفتاری ندارد.

در تفکر فارسی «احتیاط شرط عقل است.» خیلی سریع و بدون وارد شدن در لایه‌های تاریخی می‌شود فهمید که این شرط مهم و ضروری عقل در ارتباط تنگاتنگی با ناامنی تاریخی ایران قرار دارد. همچنین در فرهنگ ایرانی احتیاط زیاد اغلب مذموم نیست و بلکه نشانه‌ی تدبیر و پختگی است.

جامعه و محیط زندگی که تغییر می‌کند معانی لغات هم تغییر می‌کنند. در استرالیا (اینجا ملبورن) کسانی که قرار است گواهینامه رانندگی بگیرند ۳ امتحان در پیش‌رو دارند. اولی همان آیین‌نامه خودمان است. دومی سنجنش میزان برداشت شما از خطرات اطراف است که امتحانی شبیه‌سازی شده با کامپیوتر است و سومی امتحان شهر.

همین‌جاست که می‌توان معنای متفاوت احتیاط را در دو جامعه با دو فرهنگ و دو گذشته متفاوت متوجه شد.

مثلن طبق همین تجربه سراغ مصداق‌های احتیاط در رانندگی برویم؛ فرعی به اصلی، رد شدن از هر چهارراهی فارغ از اینکه چراغ داشته باشد یا نه، گذر از میدان و … در ایران در هیچ یک از شرایط مزبور به دو دلیل نمی‌توان با احتمال بالا مطمئن بود که تصادفی انجام نمی‌شود؛ اول به این دلیل که علائم کافی نیست و دوم به این دلیل که اطمینانی از رعایت آن نیست.

پس بلافاصله می‌توان فهمید که این شرط مهم و ضروری عقل در فرهنگ فارسی به چیز دیگری هم مرتبط است. ناامنی که از طرف دیگری متوجه من می‌شود. و به همین ترتیب ناامنی که من متوجه دیگری می‌کنم. به عبارت دیگر هرچند گفته می‌شود که هنگام رد شدن از چهارراه احتیاط کن اما واقعن منظور احتیاط نیست بلکه مراقبت از خود است در محیطی که شهود جمعی و البته شواهد روزمره تایید می‌کند که به احتمال زیاد در صورت عدم آن تصادف و برخوردی انجام می‌شود.

ولی در اینجا این احتیاط و آن بخشی که در ایران در سایه واژه احتیاط گم می‌شود جور دیگری فهمیده می‌شود. اینجاست که زبان و مفهوم‌های بسط یافته کمک می‌کنند؛ برداشت از خطر

در این فضا شما باید درک درستی از شرایط محیطی داشته، و در عین مهارت راندن از یک سری قواعد و مقررات دسته‌بندی شده آگاه باشید.

نتیجه آنکه در جغرافیا و به تبع آن فرهنگ و قاعده دیگر که احتیاط از آن حالت فربه‌گی خارج می‌شود جور دیگری هم معنی می‌شود؛ تردید. یعنی همان عملی که سر چهار راه و فرعی به اصلی در جایی احتیاط است در اینجا تردید است که مخل رفت و آمد می‌شود.

احتیاط لاغرشده و زدوده‌شده از دیگر عوامل دقیق‌تر فهمیده می‌شود و درست‌تر می‌تواند شرط عقل باشد و نتیجتا عقل نیز در جاهای بهتر/ضروری‌تری خودش را نشان می‌دهد.

Advertisements
دسته‌ها:مهاجرت, روزانه برچسب‌ها: , ,
  1. هنوز دیدگاهی داده نشده است.
  1. No trackbacks yet.

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: